
添加微信好友, 申根簽證全無憂:免費咨詢、材料下載、填寫教程、線路規劃!
復制微信號
2022年11月17日,法國駐上海總領事館教育領事白麗娜(Séverine Boué)女士在中國法國工商會組織了一場主題為“儒勒?凡爾納與海底兩萬里”的文學研討會,兩位受邀專家分別為復旦大學法文系(青年)副研究員魯高杰(Gaultier Roux)先生以及華東師范大學法語系副教授兼譯者金桔芳女士。
Le 17 novembre 2022, Mme Séverine Boué, attachée de coopération scolaire et universitaire au consulat général de France à Shanghai, a organisé une rencontre littéraire intitulée Jules Verne et Vingt mille lieues sous les mers à la Chambre de commerce et d’industrie fran?aise en Chine autour de deux universitaires : M. Gaultier Roux, ma?tre de conférences en littérature fran?aise à l’Université Fudan, et Mme JIN Jufang, ma?tresse de conférences en langue et littérature fran?aises à l’Université normale de la Chine de l’Est-ECNU et traductrice.
此次文學研討會是中法環境月的活動之一,中法環境月由法國歐洲與外交事務部創建于2014年,是一個致力于環境問題的跨學科節,每年都會在中國各地舉行活動。第九屆中法環境月的主題是“藍色星球”。儒勒?凡爾納癡迷于海洋,《海底兩萬里》的主角就是海洋。因此,值中法環境月之際舉辦此次文學研討會十分切題。
Cette rencontre littéraire s’inscrivait dans le cadre du Mois franco-chinois de l’environnement-MFCE, une initiative du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères. Créé en 2014, le MFCE est un festival pluridisciplinaire dédié à l’environnement organisé chaque année sur l’ensemble du territoire chinois. Il a pour objectif de sensibiliser le public le plus large possible aux enjeux environnementaux. La 9e édition du MFCE a pour thème ? la planète bleue ?. La mer était une passion pour Jules Verne et elle est l’héro?ne de Vingt mille lieues sous les mers. Le sujet était donc tout trouvé pour organiser une rencontre littéraire dans le cadre du MFCE.
儒勒?凡爾納(1828-1905)是十九世紀的一位文學巨匠,其作品被譯成多種語言,他是作品被翻譯成外語第二多的作家。2011年,儒勒?凡爾納成為作品被譯成外語最多的法國作家。他很早就對寫作產生了興趣。得益于結識小仲馬,他開始發表小說。在完成了幾部小說之后,他于1872年出版了《八十天環游地球》并獲得了巨大的成功。其作品中有很大一部分都是科幻冒險小說。他發明了一種文學體裁:"科幻小說"。其作品的核心就是偉大的科學進步。1864年的《地心游記》、1865年的《從地球到月球》以及1869年的《海底兩萬里》都是暢銷的科幻小說的杰作。
Jules Verne (1828-1905) est un écrivain majeur du XIXe siècle, dont les ?uvres sont traduites dans de nombreuses langues : il est au deuxième rang des auteurs les plus traduits en langue étrangère, et en 2011, il a été l'auteur de langue fran?aise le plus traduit dans le monde. Il développe très t?t un go?t pour l'écriture et grace à sa rencontre avec Alexandre Dumas fils commence à publier des nouvelles. Après plusieurs romans, il publie en 1872 Le Tour du monde en 80 jours, roman qui conna?t un grand succès. Une grande partie de son ?uvre est consacrée à des romans d’aventures et de science-fiction. Il a inventé un genre littéraire : le ? roman de la science ?. Les grandes avancées scientifiques sont au c?ur de ses romans. Voyage au centre de la terre en 1864, De la terre à la lune en 1865, Vingt mille lieues sous les mers en 1869 sont autant des succès de librairie que des chefs-d'oeuvre de littérature d'anticipation.
《海底兩萬里》發表于1869至1870年間,是儒勒?凡爾納最優秀最著名的小說之一,被翻譯成174種語言,在全世界被翻譯最多的書籍中排名第五。該書講述了三個遇難者被尼摩船長俘獲的故事,尼摩船長是一位神秘的發明家,他乘坐一艘遠遠領先于當時技術的潛水艇鸚鵡螺號在海底航行。
Paru en 1869-1870, Vingt mille lieues sous les mers est l’un de ses meilleurs et plus célèbres romans. C'est le cinquième livre le plus traduit au monde (174 langues). Il relate le voyage de trois naufragés capturés par le capitaine Nemo, mystérieux inventeur qui parcourt les fonds des mers à bord du Nautilus, un sous-marin très en avance sur les technologies de l'époque.
作為講師,Gaultier Roux先生專門研究十九、二十世紀法國文學及文學理論。其博士論文是關于法國作家Pierre Loti(巴黎索邦大學,2015年)。Gaultier Roux先生出版物眾多,包括 Pierre Loti《 Les Derniers jours de Pékin》(Gaultier ROUX校訂版,G. ROUX和Alain QUELLA-VILLEGER作序,巴黎,Magellan & Cie出版社,2021);Jules Verne《Le Chancellor》,(Gaultier ROUX校訂版序言、注釋、文檔與詞匯,巴黎,Magellan & Cie出版社),將于2023年初出版。
M. Gaultier Roux est ma?tre de conférences spécialiste en littérature fran?aise des XIXe et XXe siècles et théorie de la littérature. Il a consacré sa thèse de doctorat à l’écrivain fran?ais Pierre Loti (Université Paris-Sorbonne, 2015). Il a de nombreuses publications à son actif dont : Pierre Loti, Les Derniers jours de Pékin (édition critique Gaultier Roux, avec une préface de G. Roux et Alain Quella-Villéger), Paris, Magellan & Cie, 2021 ; Jules Verne, Le Chancellor, édition critique par Gaultier Roux (préface, notes, dossier et glossaire), Paris, Magellan & Cie, à para?tre au début de 2023.
金桔芳女士在法國度過六年時間,在巴黎第三大學完成了碩士研究生第二年的學業以及博士論文,于2010通過答辯。其博士論文內容是對克勞德-西蒙和余華的作品進行比較研究。作為翻譯家,金桔芳女士譯作眾多,包括克勞德-西蒙的《刺槐樹》(湖南文藝出版社,2016年),她也因此獲得了2016年文學類傅雷翻譯出版獎。金桔芳女士還翻譯了兩部是儒勒?凡爾納的小說:《海底兩萬里》(中信出版社,2019)以及《八十天環游地球》(中信出版社,2022)。
Mme Jin Jufang a passé six ans en France où elle effectué son master 2 et sa thèse de doctorat à l’Université Paris 3. Sa thèse de doctorat, soutenue en 2010, portait sur l’étude comparative des ?uvres de Claude Simon et de Yu Hua. Traductrice, Mme Jin Jufang a traduit de nombreux ouvrages, dont L’Acacia, de Claude Simon, Hunan Art and Literature Publishing House, 2016, pour lequel elle a re?u le prestigieux prix FU Lei de la traduction et de l’édition, dans la catégorie ? littérature ? en 2016. Mais aussi et surtout, Mme Jin Jufang a traduit deux romans de Jules Verne : Vingt mille lieues sous les mers, Citic Publishing House, 2019 ; Le Tour du monde en quatre-vingt jours, Citic Publishing House, 2022.
Gaultier Roux先生首先談到了海洋在儒勒?凡爾納的作品中的重要性。隨后,金桔芳女士介紹了這部小說的創作起源以及小說梗概。她回顧了這位法國作家及其作品在中國的情況。早在一個多世紀前其作品在中國就已經被翻譯并被廣泛閱讀。兩位學者隨后討論了小說中大海的諸多方面。對于刻意選擇生活在社會邊緣的尼摩船長來說,大海代表著生命、資源、純潔、自由以及獨立的空間,而大陸則恰恰相反,它是統治、殖民、沖突和不公正的代名詞。隨后,兩位學者又探討了小說的現代性,更具體地說,是科技上的創新性,不管是當時存在的還是作者預想的。鸚鵡螺號潛艇是小說的核心元素,代表著工程的壯舉。研討會的第三部分專門討論了海洋的經濟價值。這是一個充滿自然寶藏和各種資源的神奇的所在,是一個可以自給自足的空間。它甚至呈現了一個烏托邦社會的可能性。儒勒?凡爾納是最早將生態問題引入小說作品的小說家之一。然而,大海也映射出世界:人類的貪婪在四處作亂,凡爾納指出了當時已經普遍存在的漁業資源過度開發的問題。總而言之,事實證明,這部作品提高了人們對海底豐富性以及多樣性的認識,并打開了幾代讀者對海洋的想象力。
M. Gaultier Roux a d’abord parlé de l’importance de la mer dans l’?uvre de Jules Verne. Mme Jin Jufang a ensuite présenté la genèse du roman et rappelé son synopsis. Elle a retracé la réception de l’auteur fran?ais et du roman en Chine. Traduit il y a plus d’un siècle, l’écrivain est depuis lors très lu dans le pays. Les deux universitaires ont ensuite discuté des multiples facettes de la mer dans le roman. Elle représente ainsi pour le capitaine Nemo, qui a délibérément choisi de vivre en marge de la société, un espace de vie, de ressources, de pureté, de liberté et d’indépendance par opposition aux continents, synonymes de domination, de colonisation, de conflits et d’injustice. M. Roux et Mme Jin ont ensuite traité de la modernité du roman, et plus spécifiquement des innovations technologiques, qu’elles aient déjà existé alors ou que l’auteur les anticipe. Le sous-marin Nautilus, qui est l’élément central du roman, représente une prouesse d’ingénierie. La troisième partie de l’échange était consacrée à la richesse économique des océans. C’est un lieu fabuleux regorgeant de trésors naturels et de ressources diverses, un espace où l’autosuffisance est possible. Il représente même la possibilité d’une utopie sociale. Jules Verne est l'un des premiers romanciers à avoir introduit des préoccupations écologiques dans une ?uvre de fiction. Cependant, la mer y est à l’image du monde : la rapacité de l’homme s’y exerce et Jules Verne met en lumière la surexploitation des ressources halieutiques qui caractérise déjà l’époque. Somme toute, l’?uvre s’est avérée déterminante dans la prise de conscience de la richesse et de la diversité des fonds marins, et a forgé l’imaginaire maritime de nombreuses générations de lecteurs.
隨后,與會者就兩位專家的演講內容、儒勒?凡爾納及其作品進行提問。隨后,伴著美酒,大家在友好的氣氛中繼續進行討論。
A l’issue de leur présentation, les participants leur ont posé des questions sur leurs interventions mais aussi sur Jules Verne et son ?uvre. Les échanges se sont poursuivis dans une ambiance conviviale autour d’un verre.
掃二維碼,關注我們
Suivez-nous sur Wechat
微信號|FranceShanghai
新浪微博|法國駐上海總領事館