微信號:13146886688添加微信好友, 申根簽證全無憂:免費咨詢、材料下載、填寫教程、線路規(guī)劃!
復(fù)制微信號
作為在中國舉辦的第二屆法國科學(xué)節(jié)的活動之一,法國駐上海總領(lǐng)事館科技處于11月19日上午組織舉辦了上海及周邊地區(qū)法國科研人員與公眾面對面活動。
Pour la seconde édition de la fête de la science en Chine, le service scientifique du consulat général de France à Shanghai a organisé le samedi 19 novembre au matin une rencontre grand oublic avec les chercheurs fran?ais de la région du Delta du Yangzi.
法國科學(xué)節(jié)創(chuàng)立于1991年,由法國高等教育、科研與創(chuàng)新部每年組織舉辦,旨在讓公眾了解科學(xué)界并面向大眾傳播科學(xué)。
Lancée pour la première fois en 1991, la Fête de la Science est organisée chaque année par le ministère fran?ais de l’éducation supérieure, de la recherche et de l’innovation et a pour but de faire découvrir le milieu scientifique et promouvoir la science auprès du grand public.
當(dāng)天的活動讓現(xiàn)場的中學(xué)生及他們的父母對科研界、科學(xué)家的工作、各種應(yīng)用領(lǐng)域以及科研相關(guān)的職業(yè)有了更多的了解。
Pendant cette matinée, des jeunes lycéens et collégiens ainsi que leurs parents ont pu s’initier ou apprendre davantage sur le monde de la recherche, le travail des scientifiques, les différents domaines d’applications et les métiers issus de la recherche.
上海天文臺的博士后Imène Belahcene 介紹了天體物理學(xué)和引力波領(lǐng)域的知識,成為一場關(guān)于宇宙奧秘的啟蒙。
Imène Belahcene, post-doctorante à l’Observatoire Astronomique de Shanghai, est venue présenter le domaine de l’astrophysique et les ondes gravitationnelles. Une introduction aux mystères de l’univers…

上海巴斯德研究所的實驗室主任Richard Lo-Man介紹了疫苗的研究:其歷史、原理和近期的發(fā)展,尤其是關(guān)于新生兒疫苗的情況。
Richard Lo-Man, directeur de laboratoire à l’Institut Pasteur de Shanghai, a exposé la recherche vaccinale : l’histoire, les principes et les développements récents, notamment chez les nourrissons.

索爾維公司與法國國家科研中心聯(lián)合創(chuàng)辦的綠色產(chǎn)品與工藝國際聯(lián)合實驗室主任、科研員Stéphane Streiff分享了中心的科研成果應(yīng)用情況,該聯(lián)合實驗室是生態(tài)創(chuàng)新和可持續(xù)化學(xué)領(lǐng)域一所獨一無二的國際研究中心。
Stéphane Streiff, chercheur et directeur de l’E2P2, laboratoire conjoint entre l’entreprise Solvay et le CNRS, a partagé les applications de cet unique centre international dédié à l'éco-innovation et à la chimie durable.

最后,上海大學(xué)中歐工程技術(shù)學(xué)院法方院長兼教師研究員Fabien Pfaender分享了他在城市數(shù)據(jù)科學(xué)方面的一項研究工作。
Enfin, Fabien Pfaender, directeur fran?ais de l’UTSEUS et enseignant-chercheur nous a partagé un de ses travaux en science des données urbaines.

在演講結(jié)束后的互動環(huán)節(jié),觀眾可以向科學(xué)家們提問。此次面對面接觸和交流的機會,或許激發(fā)了最年輕一代對科學(xué)的興趣和對科學(xué)職業(yè)的好奇心,或許,也激發(fā)了他們投身科學(xué)的志向。
Les présentations ont été suivies par un moment interactif où le public a pu questionner nos scientifiques. Un moment de rencontre et d’échange qui a stimulé chez les plus jeunes un intérêt pour la science, la curiosité à l'égard des carrières scientifiques, et pourra certainement susciter des vocations !
在此向抽空前來與我們進(jìn)行分享的四位科研人員表示感謝。
Le consulat général de France remercie ces quatre chercheurs pour leur partage et leur disponibilité.

掃二維碼,關(guān)注我們
Suivez-nous sur Wechat
微信號|FranceShanghai
新浪微博|法國駐上海總領(lǐng)事館

